于是后来“裴”就慢慢被叫成了“皮”,当然,字还是那个字,老祖宗传下来的姓不能丢,只是读音变化了一点而已。
就像“睡服”现在改成了“说服”,“确凿zuò”改成了“确凿záo”,O(喔)还改成了“欧”——五欧“我”,可能是说,“我”这样的草民,只值五欧元吧,真相了!
还有那远上寒山石径斜(xiá),现在改成了斜(xié),乡音无改鬓毛衰(cuī)改成了衰(shuāi),你才衰(shuāi)呢,你全家都衰。
更少不了那句被改的面目全非的、“一骑(jì)红尘妃子笑”,多好的一首诗啊,结果被改成了,“一骑(qí)那个叫红尘的妃子,她就笑,她就叫”,嗯,倒也应景!
最经典的,自然还是京大校长将“燕雀安知鸿鹄之志”的鹄(hú)给错读成了浩(hào),然后语文委的专家们,立刻行动起来,迅速将鸿鹄的读音给改成了鸿浩。
给出的理由是,既然“很多人”都习惯读鸿浩,那以后这个字就读浩吧。简直滑了个天下之大大的稽!
别管这个字本来读什么,领导