晚上,灯下。
庄小维拿出一张纸,上面写着一首名诗《当你老了》。
庄小维说:“现有的各种翻译,我都不很满意,这是我博采众家之长,鼓捣出的版本!”
舒婧和庄小维并肩而坐,笑了:“小维,你一高四学生,大言不惭啊!”
“舒婧姐,你且看看!”
纸上有着中文与英文:
【当你老了,头发白了,睡意昏沉,
你在炉火旁打盹,取下这本书,慢慢读,
回想起你双眸里曾有的温柔,
回想起你目光中深含的怜愁;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
炉火红光闪耀,你弯下了腰,
你带着浅浅的忧伤喃喃低语,
爱情是怎样逝去,怎样远上群山,
又怎样在星星之间藏住了脸庞。
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled