我在俄国的时候,尽管没少做翻译的工作,可是,自己的定位好像一直就不是什么专职的翻译。
如今的我才真正开始了解这个翻译工作的重点在哪里。
我目前的公司,那些老总们不仅不喜欢自己的翻译过多地参与到他们的业务中去,甚至还对翻译很是提防和排斥。
也对,翻译要是抢经理的客户好像是手到擒来的事,谁让经理们自己不会说话呢。
经理和翻译的合作,就是存在这种风险的。
另一方面,我认为说经理们不尊重翻译还是不准确的,我认为他们是在故意打压翻译。
业务开展得顺利就全是他们自己的功劳,翻译不就是个传声的工具嘛!
可是一但业务进行得不顺利,就说是翻译的失误,没有把经理们的意图和客户沟通好,是客户没弄明白他的意思,这也自然就是翻译的责任了。
这种经理加翻译的模式,到为那些无能的经理们的,提供了最好的自欺欺人的借口。
这些需要翻译的经理竟然还有这样一个共识:他们就差在语言上了,否则,这个俄罗斯还不是他的天下!
他们从不认为俄国人会和他们的理念,标准有分歧。更不认为自己的能力和判断、决策会有什么问题。
我回想起谢尔盖对市场部经理的要求:精通所需的语言,能够掌握所管辖地区的第一手信息,和客户无障碍交流,充分了解客户的需求……
谢尔盖是绝对不会给中国市场部的经理配备一个汉语翻译,给阿拉伯市场部的经理配备俄语翻译的。
在他那里压根就没有给什么经理配备翻译的概念。和客户无障碍沟通,这可是作为经理人最起码的要求吧!他甚至逼迫安东使用他并不擅长的德语和德方人员进行交流。
因此,我主观地认为我们这里的部门经理其实都不具备开发国外市场的资格。
然而这些经理们竟然还大言不惭地宣称:说只要有一个好翻译,他们就可以无往而不胜了。
看来这个集团的构成和经营模式原本就具有太多的问题。也就难怪翻译和经理之间有那么多的矛盾和冲突。
我们这个集团还真是在特殊环境下形成得很具有自身特色的原生态的企业。
想到这里,我不禁对自己目前的工作感到有些可笑了。
我看向紧挨着我坐着的贾翻译。