【但怎么看都不是个华夏人会说的词】
“ 故乡这个词现在文章里现实中嘛!不是很常见”
“故乡?我只有写作文的时候才这么装[看]”
“ “故乡”这个词可以出现在各式书面表达里,也可以出现在正式的通报与演讲里,就是不会出现在人与人聊天中,只会用“老家”代替[捂脸][捂脸][捂脸][捂脸]”
““你也要回故乡了吧”,我的第一感觉是当年的那种译制片字幕[看]”
“日常交流和书面区别很大的,还有生活习惯,几十年的生活积累,只要有一点不对就会让人感觉很不自然”
“ 哦人桑的故乡,应该樱花开了吧?[捂脸]”
“上学时有一次打饭不想吃馒头,就跟厨师来了一句“馒头的不要”,同学们哗的一下都笑开了[捂脸]”
“二战日军平均身高是1.59米,大部分日军身高在一米四到一米五之间,二战中国军队平均身高1.65,加上长期野外作战吃不好睡不好都比较消瘦,日军矮还面色红润这不被发现也难啊[捂脸]”
“哈哈哈! 建国初期不是有个国民党间谍在火车上被老乡们按住,因为他张口闭口都是徐蚌会战,咱们这儿都叫淮海战役[看]”
派间谍去敌国打听情报的老祖宗们:原来派出去的细作这么容易就会被发现啊!
稍微生活习惯的一点不同都会被看出来,看来以后还是得谨慎一点再一点。
最好派出去和亲的宫女啥的出去当奸细,这样会被发现的概率会不会要小一点?
看到天幕有感而发的人们:基本上任何语言都有口语,本国国民很少会说标准的,别国人既然能从口音来听出是不是我们华夏人,那我们后世的华夏人肯定也能从口音听出来是不是间谍。
就好比我这个对于后世人来说几百年前的老祖宗,要是有朝一日能神仙显灵像后世人写的穿越小说一样穿越到了后世,大概他们也会把我当成是别的国家的人吧!
毕竟我们日常的用语和对各方面生活用品的称呼都不一样。
就比如后世人吃的苹果,我们管它叫林檎;后世人