第一次见到这种人时,李云就感觉到了无病呻吟,矫揉造作的意思,看着真想上去暴打一顿,倒不是说诗写的不好,而是翻译成这副样子,居然还有一些沙笔视若珍宝。
就好像有人拿着一瓶酱油,站在海边摆出忧郁的样子思考人生。怎么看怎么想把他踹海里去。
这首诗李云翻译的有些慢,不为别的,就是字多。所以公布答案时,已经是十分钟之后。
“《你说你喜欢雨》
江南三月雨微茫,罗散叠烟湿幽香。夏是微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。”
这首诗写完,评论区里终于有人朝李云竖起了大拇指,表示对李云的魔改表示佩服。
网友茄子:“讲真,没有人能比我们华夏文字更加博大精深了,做为一个英文为职业的打工仔,我从未想过还能这么翻译。
瓶子:”楼上说的对,我觉得这么翻译,老莎从一个老头的形象一下变成了圣人的形象了。“
抬头见钱:”一群红狗,无脑沉浸在自己的世界里,想没想过,华夏文 这么牛,为什么现代诗里没有华夏作者,为什么近代史没有华夏的作家出现。整天就在自己的一亩三分地上自嗨。“
ILOVEYOU:”呵呵,我们是应该反思一下,为什么全世界都不带我们华夏一起玩儿。“
烛火映花红:”华夏文字,就是华夏进步的最大障碍,连周先生都说过,建议取消华夏汉字,改为英吉利文。一群固步自封的家伙。“
退伍兵:”世界上现代诗都是外国的,是因为华夏语言比较高级,简单的外国语根本不能完全翻译华夏文作品的精髓,相反,用华夏语却可以翻译世界上任何一个国家的文字,而且可以完整表达出原文的含意。就算一句乡间俚语,也可以用华夏文给翻译成最美的文字。我为我是华夏人而骄傲和自豪。“
杨怀古等人,做为华夏文系的佼佼者,深刻认同网友”退伍兵“的评论,华夏文字岂能是外文能够媲美的?