正当一众古人好奇,还有什么被翻译的极其离谱的时候,新的评论出现了。
【山风一样自由: “乍暖还寒时候”,英语翻译的是:“这天不冷不热”( ′?ω?)?】
“啊?”
这……
宋朝。
李清照推开身前的麻将,猛地抬头,满脸的问号。
“啥玩意儿?”
就看到天幕上,她的“如梦令”被唱成了一首歌,随后翻译成各国语言传唱,紧接着,历朝历代古人就看到了令人炸裂的一幕。
其他国家的人们在唱的时候,如同烫嘴了一般,扒拉扒拉一大堆,咬字都不能清晰的听清楚。
就像是喝了开水一样,急促得唱着歌,看得人捉急,生怕他喘不过气来。
明明是那么美好,意境高远的词,这外语唱出来确实歪到大洋彼岸了。
周筱也是看得直傻笑,直到看到下一条评论。
【大荒囚天指:读高中的时候,英语老师在黑板上写了首诗,很美:“I love three things in this world.Sun, Moon and You.Sun for morning, Moon for night,And You,forever.”
翻译过来是:“我喜欢这个世界上的三样东西。太阳、月亮和你。
太阳代表早晨,月亮代表晚上,你代表永远。”
原以为英文已经很美了。直到语文老师将它翻译成古文,于是彻底沦陷了,终于明白为什么我们要学诗词了,古文翻译为:
“浮世三千,吾爱有三,目,月与卿。日为朝、月为暮,卿为朝朝暮暮。”】
“嗯嗯,这个好这个好!”
英译汉还看不出什么,汉转化为文言文直接拔高了这句话的档次,感觉瞬间就出来了。
不少正在春意萌发的古人,瞬间就被这句话圈粉了,恨不得现在就冲到自己心爱的对象面前说出这句话。
看到这,周筱也是十分感慨。
她突然就有点佩服那些个翻译家了。
他们不但要理解外语原文,把它转化为自己文化的意思,还得把好多内容遣词造句,替换为有意境的文章,简直就是流啤克拉斯!
这时,周筱看到了一个评论,附带的是一张照片。
照片上是秦始皇的画像,边上一行小篆,就六个字,但是周筱立马就认出来了。
“我,秦始皇,打钱!”
评论写的是:
【汉字哪怕演化了数千年,但是,你一眼看过去,还是能够理解其含义,就比如“岁”你可能认不得,但是换个方式,“未满十八岁,禁止观看”你再看看,认识吗?同理,你再看看小篆……】
大秦。
始皇帝看着天幕上,自己的形象,再看看那几个小篆,还是没看懂,这是什么意思。
看到这一连串字体,周筱也可谓是大开眼界,好像还真是如此。