20年华国二月,注定是一个不安静的二月。
刚开始因为联合国交流团的事,华国民众一个个整天担心着,恐怕被联合国那边的人压一头。
好不容易钢琴比赛和电影方面都压了下去,然后又是短篇小说评比。
这评比结果还没有安静两天,诗词协会那边又出了事情。
原因很简单,联合国交流团的人最近处处碰壁,最后他们就想了一个办法,那就是像刚来的时候一样,主动出击,这样华国民众就不得不重视起来,他们再找人就方便很多。
雪莱,就是这次联合国交流团中的唯一一位诗人,同时他还是一位哲学家,在联合国有很高的威望。
福克斯一直很敬重他,只是雪莱不愿意参与政治斗争,到了华国后一直都是默默无闻,也不发表意见。
这次还是福克斯求到了他,他想出的办法。
他用华国官方给的账号,在华国文学协会的官网上发了一首日耳曼诗,还配了翻译。
如果这是一首很普通的诗,也就掀不起浪花,问题是这首诗,翻译成华国文字,居然非常的优美。
这种行为,对于华国的诗文爱好者们来说,就是赤裸裸的挑衅呐!
有位华国的诗人,也非常精通日耳曼语,他读后感叹:“这首诗朗朗上口,就算翻译的不好,但是在日耳曼诗文中也属于顶尖的那种。”
于是,很多诗人下场,写出的诗,也翻译成日耳曼语,结果大家发现总是比那首诗差一些意思。
这一下子,华国文学协会的人都着急了,也分别找了一些诗词大家,希望他们出手。
文人啊,都有一个毛病,那就是特别爱惜自己的羽毛。他们私下里也写了诗,自己觉得拿不出手,就纷纷拒绝了上传自己的作品,这就包括陈教授,他犹豫再三还是发了一封邮件给小玥,希望她能出手。
这,这不给自己出难题吗?
小玥没有回复他,先去华国文学协会的官网看那个雪莱的诗。
“In whispers soft, love doth speak,
Entwining hearts, in dreams we meet;
A gentle touch, a gaze so sweet,
Ignites the flame, within us, deep……”
翻译成华语就是“在温柔的低语中,爱在说话,缠绕的心,我们在梦中相遇;温柔的触摸,甜美的凝视,点燃我们内心深深的火焰……”
这首诗写的大胆而浓烈,非常有外国人的风格,怪不得华国的诗人一个个束手无策,这不仅仅是文采深浅的事,还有就是抹不开面儿吧!
让那些年长的诗人写,还不如让小年轻写,年轻人胆大不要脸就是了。
不过,小玥并不准备写那种,她偏偏要反着来,就写含蓄点的。
诗依然是简短的,相比于雪莱的诗来说至少短了一半。