釜山这几天人很多,很热闹,海边有夜市,通宵达旦的那种。我觉得自己并不是长得特别帅的那种类型,不过不知道为什么,很多高丽女生还是会主动搭讪。在得知我是华国人时,显得更加兴奋。前轱辘不转后轱辘转地和我说着我根本听不懂的话。
但令我感到惊讶的是,釜山很多地方都有汉字,国民对汉字的认知程度也很高。不过和岛国一样,他们认识的大多是繁体字,并且一般只知道意思,却不懂发音。
高丽这个国家在古时候是华国的附属国,政治、经济、文化、建筑等很多都是学华国。高丽在前些年也搞过去汉字运动,可惜失败了。原因很简单,去除掉建筑上面的汉字容易,但去除古籍文献上面的汉字却很难。如果真的推行了去汉字运动,那么用不了20年,高丽人将看不懂古籍,也就失去了他们国家的历史。因此在权衡利弊之下,去汉字运动最后不了了之了。
我在釜山逛了两天,电影节正式开幕了。
我并没有去凑热闹,而是躲在人群中,观看其他单元的参赛作品。
特别引起我关注的有两部。
其中一部是来自于华国的《盲人电影院》,讲述了一个无业青年,误打误撞,成为了盲人电影院的放映员的故事。电影本身没有什么意思,但我关注的点在于这部戏的主演阵容。
电影学院00级,也算是我的学长的周亦围,与我曾有过短暂合作的宝岛殿堂级演员金士杰老师,然后竟然还有电影学院表演系副主任王如松教授。这样的阵容,不容我不为之侧目。
但是我看了一会儿,发现现场驻足观看的人少之又少。语言听不懂,故事节奏又太慢,相比于另外一边的《方子传》,这里可谓是毫无吸引力。
然后就不得不提一下《方子传》了。
一部18禁的电影居然拿到釜山电影节公映,只能说,高丽对这方面的审核还真是宽松。如果放在国内,不要说电影节公映,恐怕想要过审在电影院里放映都不可能。
《方子传》的放映厅里,挤满了人,因为和电影院放映不同,一部电影一天只放一场,所以大家都不想错过赵汝珍的精彩演绎。
是的,电影名字叫《方子传》,却没有什么人是为了看方子来的。(方子,影片中李梦龙的贴身男仆)
这部电影原本是改编自高丽传统古典小说《春香传》,不知道为什么,拍成电影却改了名字叫《方子传》。赵汝珍饰演女主角春香,在影片中几乎全裸出镜,有好多大尺度的激情戏,据说为此她还和男友分手了。
不过现在看来,这一切都很值,因为曾经以清纯少女形象示人的她,如今一脱成名。看现场观影的男同胞们死死地盯着屏幕中的赵汝珍,缓缓褪去衣衫的画面,甚至不自觉地吞咽口水,我这才明白,原来圣人说“食色性也”,可是不分国界的。