2013年8月1日,建军节
哔哩哔哩
北大英语系的苏教授发了一个视频,详细的介绍了北大为什么要把《傲慢与偏见》列为本科英语必读书目。
视频仅仅发出两小时,达到了一百万播放量,以及二十万的点赞。
“打卡打卡,火钳刘明!”
“大爱这本书!”
“我是北大英语系的研三,看完后,我只能说,《傲慢与偏见》真牛逼,李立文真牛逼。”
整个视频足足有三个半个小时,前面二十分钟简单介绍了书中的内容,然后剩下的时间,苏教授逐句逐句的介绍其中的描写手法,运用的技巧。
在视频中,苏教授娓娓道来:“首先,我们聚焦于这句话的开头:‘It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。’”
“我们来简单的拆解一下这句话:‘universally’意为普遍,举世,‘acknowledged’即认可,这一段翻译过来就是举世公认的,全宇宙都承认的事。”
“但是实际上,我们都知道,并不存在一个观点能够赢得所有人的认可,就算是地球是圆的这一显而易见的事实,现在还有人不承认呢。”
“回过头来我们继续说,这句话在文中实际上采用了夸张的手法。其完整含义为:‘有钱的单身汉总是要讨老婆,这是举世公认的真理。’但这里的‘举世公认’究竟是谁的真理?”
“看完全书后,我们知道这是是伊丽莎白的母亲,贝内特太太的观点。”
“那么,贝内特太太的真理就是所有人公认的吗?”
“显然不是,这里作者巧妙地运用了讽刺的手法。”
“第三点,就是in possession of的运用。这里明明可以用一个动词,但是作者为什么要选择用in possession of这个词组?”
“因为这样的选择,会显得整个句子非常的高级。”
“借此,我给屏幕前的同学们讲一个小技巧,在英语写作中,如果你总是写不好英语作文,感觉句子非常的笨拙,不生动,那么在造句时,一个有效的方法是尽量使用名词而非动词,这将会瞬间提升你文章的格调。”
“再回过头来,为了对应前面的in possession of,作者在后句选择使用 in want of这个词组。这样就将整个句子显得非常的对称。”
“同学们看一下,就这么简简单单的的一句话,作者采用了多少的小技巧和小方法。”
这时,屏幕上的弹幕开始密密麻麻的出现: