在原作中,是“眨眼间就完成的印”,所以说也不可能趁着结印的功夫过去把对面捅一刀。
7.后期忍术全靠吼,不需要结印
在火影忍者的后期确实出现了不少不需要结印的术,但是大多数的忍术事实上只是把结印的过程给“省略掉”、“不画出来了”,在一些很重要的时刻,“结印”这个设定还是存在的。
故曰:玩梗要适度。
二、看到了一些蜜汁翻译
1.鸣人压制九尾查克拉
在日语字幕翻译时,把“大和”给去掉了
由此衍生出了各种各样的如“鸣人不抑制九尾查克拉能有多强”的换算。
2.卡卡西看穿次元壁
在“风之动漫”的版本中,有这么一段,
这段台词给卡卡西表现出了一种看穿一切游刃有余的感觉,但是真实的翻译应该是这种,卡卡西与天道佩恩与修罗道佩恩的对战事实上很艰难。
3.带土:不要死
即便是腾讯版,也会有很多的蜜汁翻译出现。
4.雾隐村的六道仙人宝具
我个人都十分好奇这句话腾讯版是怎么翻译错的,真正的应该是“云隐/云隐”。
5.金角银角杀死二代火影的术
应该是“中了我们杀死的二代火影的术”
综上,众多版本中,
个人推荐台湾东立版的汉化翻译。
当然,这不代表东立版是毫无纰漏的,例如
6.用土遁攻击三代雷影
根据日语版的意思,三代雷影是在表明自己是雷遁忍者的身份,并且让(防御性)的土遁忍者在前“撑盾”,让风遁忍者攻击他
但是这话跑东立版以及腾讯版等版本中,就变成了让土遁忍者攻击三代雷影
三、无根据论据
1.卡卡西的风遁螺旋丸
很多人把卡卡西会螺旋丸当作卡卡西能用风遁忍术的证据,但是螺旋丸本质上是没有加入性质变化的查克拉球,在鸣人往螺旋丸里加入风的性质变化之后,便有了风遁?螺旋手里剑。
东立版
同样,此处腾讯版也有一个明显的翻译错误
日文原版意:我无法把螺旋丸的形态变化和雷的性质变化组合在一起