<b></b>李野不知道裴文聪是如此的相信自己,甘愿把刚刚到手还没捂热乎的四百万美元投进了外汇市场,死死的跟风自己这位贵人。
如果知道的话,李野也许会劝解裴文聪几句的。
我是穿越大帝,千金散尽还复来,你是草根苦逼,熬到三十才出头,万一爆仓你气血攻心受得了吗?
李野在踏浪文学出版社看了两个小时的分析报告,着重看了几个销售成绩最好的翻译版本的各项数据,
比如地区销量,读者评价,还有交稿速度。
最终他把裴文聪喊了过来。“老裴,你认为哪一个版本最合适?”
裴文聪笑着道:“我觉得都不错,所以还需要李先生伱来选出有奖征文的一等奖得主,然后我们会派人去跟他们签后续的翻译合同。”
裴文聪非常的谦虚,把决定权完全交到了李野的手里。
因为在他看来,气运之子就是吹口大气,都能“言出法随”的吹出一座金山来,凡人最好还是不要扰乱天机,乖乖蹭着就好。
李野点着六份资料道:“你联系这六位翻译者吧!让他们来港岛领取最终奖项,然后制定一份严谨的翻译合同。”
李野选出了六个翻译者,分别是美洲、欧洲和亚洲销量、评价前两名的版本翻译者。
裴文聪一看,也确实是市场试销反响最好的六位译者,他们风格各异,但写作能力都很强,都获得了大量读者的好评。
不过他还是对李野说道:“李先生,我们是否现在就选出一等奖?因为如果不确定能否获得奖金的话,伍德先生未必会愿意来港岛。”
当初李野出了三万美金的悬赏征文,是有一等奖、二等奖以及数位优胜奖,其中一等奖最高,差不多接近两万,二等奖就只有一千,其余的就纯属安慰性质了。
一千几百的,如果是坐在家里写写字就可以拿到自然可以,但要是让人家跨越半个地球飞过来,还有可能只拿个安慰奖,那么像伍德这样的知名作家可能不会来。
毕竟只是一个杂志社办的有奖征文,又不是什么有影响力的文学大奖,谁不是奔着钱来的?
一千块?那都不够油钱。
李野笑着道:“如果他们喜欢这个故事,那么他们会来的,如果只是把这当做一份翻译工作的话,那也不是我们所需要的。”
李野虽然完整的构架了的《冰与火之歌》的背景、人设,还有情节脉络,但想要让这本书在全球热卖,并且达到原着的书评,他可不仅仅是需要一个翻译者。
李野给了《冰与火之歌》血肉,现在需要一个合适的作家,给予它灵魂。
所以大牌,未必合适。
美洲的伍德先生也许是一个优秀的作家,但如果他不是极为喜欢这个故事,没有“欲罢不能”的翻译《冰与火之歌》的迫切欲望,那也不是李野要找的人。