[笔趣阁]:bqge9. c o m 一秒记住!
比如李哈利的灵木笔,笔帽上刻着极小的“龙”字,注释里只说是“asacredbeastintheEast”,留个钩子让孩子去追问。
青云书院的钟声,每日会敲“十二律”,对应着地支时辰,他只写“thebellsingstwelvesongs,oneforeachbreathoftheday”,把时间的韵律藏进诗意里。
他看着屏幕上密密麻麻的英文稿,忽然很笃定:这故事一定会火。因为那些被注入的华国元素,不是简单的符号堆砌,而是把“天人合一”的哲思、“见微知著”的细腻、“情大于力”的温暖,都揉进了魔法世界。
英国的孩子会好奇“问心桥”为什么能听出心跳,会想知道“节气课”怎么唤醒种子,会盼着自己也能有一支会画迎春花的灵木笔——而这份好奇,就是文化最好的敲门砖。
顾从清将修改完善的英文版《李哈利的魔法之旅》书稿送到文化部时,心里是有几分底气的。
他的英语功底,早在常年与西欧各国的外交周旋中打磨得炉火纯青。
不只是词汇语法的精准,更带着对英式表达习惯、文化语境的透彻理解,连英国同事都曾打趣他“说的英语比伦敦腔还地道”。
这份自信,让他在翻译时既能精准传递“灵木笔”“万象楼”的东方韵味,又能用英国人熟悉的叙事节奏让故事落地。
审核过程比预想中更顺利。
文化部的评审组翻完书稿,当场就赞不绝口:“顾副司长这不仅是翻译,简直是二次创作!
把咱们的文化元素翻译的自然又巧妙,既不生硬,又有辨识度,这才是文化输出该有的样子。”
一位研究对外文化交流的老专家特意拉着他说:“你看这段‘问心桥’的描写,用‘heart’secho’来对应‘心跳震耳’,既保留了意境,又让外国读者能共情,这火候拿捏得太到位了。”
拿到审核通过的文件,顾从卿才问起出版渠道的事。
他自己与麦克米伦出版社的主编打过多年交道,合作起来确实熟门熟路。
但毕竟是文化部推动的文化输出项目,他也得尊重官方的安排。
文化部的领导们早有商议,闻言笑着说:“顾副司长,这事我们早合计过了。
你之前那本福尔摩斯续作在英国的反响,我们都看在眼里,麦克米伦那边对你的风格路数熟悉,沟通起来肯定更顺畅。
再说,他们对市场的把握、宣传的节奏,也更符合当地读者的口味。”
一位分管对外推广的领导补充道:“你出面联系,既能保证书稿的原汁原味不被过度修改,又能借着你之前积累的人脉让推广更有力。
咱们要的是‘润物细无声’的效果,熟人渠道能少走很多弯路,这可比我们从头对接要高效得多。”
顾从卿听了,心里便有了数。他点头应下:“行,那我这就联系麦克米伦的主编。
正好前阵子他还问起我有没有新作品,这下算是有了确切消息。”
离开文化部时,手里的书稿仿佛又沉了几分。
拨通越洋电话,电话那头,麦克米伦主编听完他的介绍,果然兴致勃勃:“福尔摩斯的续写让我们看到了你的改编魔力,这次的东方魔法故事,我太期待了!
赶紧把书稿发来,我们马上安排评估,争取最快速度上架!”
顾从卿握着电话,嘴角扬起笑意。
看来,这趟让“青云书院”飘洋过海的旅程,开局就顺风顺水。
ℬ 𝙌 𝐆e 9. 𝐶o M