当前位置:笔趣阁>都市小说>不是戏神> 第213章 根据反馈调整
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第213章 根据反馈调整(2 / 2)

在市场推广方面,林羽团队针对不同观众群体的需求,进一步细化了推广策略。对于年轻观众群体,除了制作更多以现代元素和互动环节为主题的宣传视频外,他们还积极与一些年轻人喜爱的网络平台和社交媒体达人进行合作。这些达人通过自己的影响力,将作品的独特魅力传播给更多的年轻观众。同时,他们还在一些年轻人聚集的线下场所,如商场、咖啡店等,举办小型的作品展示活动,让年轻观众能够近距离地接触和了解作品。

对于中年观众群体,他们与传统演出机构的合作更加深入。他们共同策划了一系列以“传统戏曲与现代艺术的融合之美”为主题的宣传活动。在这些活动中,邀请了一些知名的戏曲专家和艺术评论家,为观众深入解读作品中传统戏曲与现代艺术的融合点以及作品的艺术内涵。通过这种方式,让中年观众能够更深入地理解作品的价值所在。

在拓展作品市场方面,林羽团队将作品推广到学校等教育机构的计划稳步推进。他们与学校的艺术教育部门进行了深入的沟通与合作。在学校中,他们不仅举办艺术讲座和小型演出,还将作品的创作过程融入到艺术课程之中。例如,在美术课上,让学生们模仿作品中的现代派绘画风格进行创作;在音乐课上,让学生们学习作品中的戏曲唱腔与现代音乐元素的融合技巧。通过这种方式,让学生们在学习的过程中更好地理解和欣赏作品,同时也为作品培养了潜在的观众群体。

在品牌建设方面,林羽团队制定了详细的品牌建设方案。他们首先对团队的核心艺术理念进行了提炼与总结,将“传统与现代的融合、跨域合作的创新”等理念作为品牌的核心价值。在宣传材料中,他们以简洁明了的语言和独特的视觉设计,突出团队的艺术特色和创作理念。在演出活动中,他们通过舞台设计、演员服饰、宣传海报等多个方面,打造出具有鲜明品牌特色的视觉形象。

在国际市场拓展方面,林羽团队在筹备国际巡演的过程中,对作品进行了多方面的适应性调整。在语言翻译方面,除了确保旁白、歌词等内容的准确翻译外,他们还邀请了一些精通不同国家文化的语言专家,对翻译后的内容进行文化适应性调整。这些专家根据不同国家的文化背景和语言习惯,对一些可能产生文化歧义的词汇和表达方式进行了修改,使作品的语言内容更符合国际观众的理解习惯。

上一页 目录 +书签 下一章