在国外的文化评论界,对于《楚明皇》小说及其改版电视剧有着截然不同的评价。
一、关于《楚明皇》小说
(一)文化隔阂与理解障碍
国外读者普遍认为《楚明皇》小说存在诸多难以理解之处。小说深厚的中国历史文化底蕴,在国外读者面前仿佛筑起了一道高墙。对于习惯了西方叙事结构和文化语境的他们来说,从先秦到建国这样漫长且复杂的中国历史跨度,充满了陌生的概念、事件和人物关系。例如,先秦时期的百家争鸣,各种思想流派错综复杂的哲学思想和政治主张,对于国外读者而言,就像是一团迷雾,难以穿透。他们缺乏对中国传统文化根源性的认知基础,很难体会到小说在这一时期描写中所蕴含的文化魅力和历史意义。
(二)叙事风格的差异
中国传统小说的叙事风格与西方有着显着区别。《楚明皇》小说可能采用了一些中国传统叙事手法,如草蛇灰线、伏脉千里,这种含蓄、委婉且注重意境营造的叙事方式,在国外读者眼中显得过于隐晦。他们习惯了西方文学中直白、紧凑的叙事节奏,希望故事能够迅速展开并明确地呈现冲突与解决方式。而小说中可能存在的多线叙事、情节的层层递进以及对人物内心世界的细腻刻画方式,与西方读者的阅读习惯格格不入,导致他们难以沉浸其中,进而认为小说的叙事缺乏连贯性和吸引力。
(三)民族精神的表达差异
中国的民族精神贯穿于小说之中,如坚韧不拔、家国情怀、对传统文化的尊崇等,但这些价值观在国外读者的解读中可能出现偏差或难以引起共鸣。西方文化强调个人主义、英雄主义以及对个体自由的追求,与中国民族精神中集体主义、家族观念和社会责任感有着本质区别。在小说中体现的中国人对家族传承、民族延续的重视,以及为了集体利益牺牲个人利益的情节,可能被国外读者视为对个人自由的束缚,而无法理解其中蕴含的深厚情感和价值意义。
二、关于《楚明皇》改版电视剧