随着研究的进一步深入,卫雨氲和她的团队决定将研究范围拓展到跨文化领域。他们希望探究中国古代女性文学形象在国际视野下的传播与影响,以及与其他文化中女性形象的比较研究。
卫雨氲深知这是一个极具挑战性的任务,需要大量的跨文化知识储备和国际间的合作交流。她开始学习不同国家的语言和文化,特别是那些对中国古代文化有一定研究和传播的国家,如日本、韩国、法国和美国。
为了更好地开展研究,卫雨氲申请了一项国际学术交流项目,获得了前往国外一些着名学府进行访问学习的机会。她首先来到了日本的一所古老大学,这里收藏着许多关于东亚文化交流的珍贵典籍。
在日本的图书馆里,卫雨氲发现了一些日本学者对中国古代女性文学形象的独特解读。这些解读融合了日本本土的文化观念,呈现出一种既熟悉又陌生的感觉。她与日本的学者们进行了深入的研讨,其中一位名叫佐藤教授的学者对她的研究启发很大。
佐藤教授说:“卫女士,在日本文化中,我们也有对中国古代女性形象的接纳和转化。比如杨贵妃的形象,在日本的文学和艺术作品中,她不仅仅是一个美丽的女性形象,还被赋予了更多象征意义,如命运的无常和美的悲剧性。这种跨文化的解读是一个很有趣的现象,值得深入研究。”
卫雨氲点头表示赞同:“佐藤教授,您说得很对。我发现这种跨文化解读在不同国家都存在,但每个国家又因为自身的文化背景而有所差异。我希望通过比较研究,找出其中的规律和共性。”
在日本的学习交流期间,卫雨氲还参观了许多博物馆和文化展览,观察那些以中国古代女性形象为蓝本创作的艺术品。她惊讶地发现,尽管这些作品已经带有浓厚的日本文化特色,但仍然能够追溯到中国文化的源头。
离开日本后,卫雨氲又前往法国。法国是西方文化的重要代表之一,对中国文化也有着独特的研究视角。在法国的一所大学图书馆,卫雨氲接触到了十八、十九世纪法国汉学家对中国古代女性文学作品的翻译和研究。
她发现法国汉学家在翻译过程中,由于语言和文化的差异,对某些女性文学形象的理解存在一定的偏差。但这些偏差本身也成为了一种文化交流的见证。卫雨氲与法国的学者们进行了一场激烈的学术讨论。
一位法国学者提出:“卫女士,在我们西方人的眼中,中国古代女性形象往往被视为神秘和顺从的代表。这是因为我们最初接触到的一些翻译作品中,强调了封建礼教对女性的束缚。但随着我们对中国文化研究的深入,我们发现其实中国古代女性也有着丰富的内心世界和反抗精神。您对此有何看法?”